آمار مطالب

کل مطالب : 297
کل نظرات : 0

آمار کاربران

افراد آنلاین : 1
تعداد اعضا : 5

کاربران آنلاین


آمار بازدید

بازدید امروز : 514
باردید دیروز : 0
بازدید هفته : 514
بازدید ماه : 524
بازدید سال : 5901
بازدید کلی : 395006

تبادل لینک هوشمند
برای تبادل لینک  ابتدا ما را با عنوان آوای وزمتر و آدرس golgaz.LXB.ir لینک نمایید سپس مشخصات لینک خود را در زیر نوشته . در صورت وجود لینک ما در سایت شما لینکتان به طور خودکار در سایت ما قرار میگیرد.






آمار وب سایت:
 

بازدید امروز : 514
بازدید دیروز : 0
بازدید هفته : 514
بازدید ماه : 524
بازدید کل : 395006
تعداد مطالب : 297
تعداد نظرات : 0
تعداد آنلاین : 1


if (hr==23) document.write("شب بخير") Untitled Document
دریافت کد خوش آمدگویی

<-PollName->

<-PollItems->


دریافت کدهای جاوا برای وبلاگ شما
تبلیغات
<-Text2->
نویسنده : فردوس سليماني وزمتر
تاریخ : شنبه 16 دی 1391
نظرات

من به آغاز زمين نزديکم...!

اشاره :

هفته نامه هاتف به تازه گی (آذرماه 1391) ویژه ی ادبیات آفریقا را «من به آغاز زمین نزدیکم ...!» به چینوآ آچه به» رُمان نویس آفریقایی اختصاص داده است. و این ویژه ی شکیل را تقدیم اهل ادب معاصر نموده و در آن گذشته از معرفی «آچه به » مصاحبه یی نیز سرکار خانم پور همرنگ سر دبیر هاتف با ایشان داشته که جالب توجه است . خصوصن آن بخش از سؤالی را که به اقوام اختصاص داشته و اگر بازدید کنندگان آنرا در گوگل با این مضمون ( همزیستی مسالمت آمیز بین همه ی گروه های قومی و مذهبی آرزوی قلبی من برای بشریت است ) را سرچ نمایند احتمالن این مصاحبه را دریافت خواهند نمود و شاید ما نیز در آینده ی نه چندان دور آن را به نمایش گذاشتیم و در در این بخش تنها به یاد داشت سر دبیر این ویژه ی هاتف بسنده می کنیم :

یادداشت سردبیر:

درارتباط با انجام فعالیت های حرفه ای روزنامه نگاری ام ، تا اکنون با شخصیت های مختلف علمی و فرهنگی از سراسر جهان گفت و گو کرده ام ، اما گفت و گو با« چینو آ آچه به » ، نویسنده ی اهل نیجریه برای من تجربه ای متفاوت و جذاب بود. بهانه ی این مصاحبه ، از ترجمه و انتشار نخستین کتاب وی با عنوان «همه چیز از هم می پاشد»در ایران فراهم شد.

ادبیات آفریقا و داستان نویسان آفریقایی در ایران مهجور و نا شناخته اند . هر چند مردم با بعضی از شخصیت های بر جسته ی این قاره ی کهن از جمله «نلسون ماندلا» به خوبی آشنایی دارند و همواره آرزو می کنند منش این انسان برجسته ، الگویی برای سیاستمدارن سایر کشورها باشد. وقتی پیشنهاد انجام مصاحبه ای را به «چینوآ آچه به » دادم ، با مهربانی پذیرفت و سؤال هایم را به طور کامل و مفصل پاسخ داد ، خودش متن مصاحبه را ویرایش کرد و در اختیارم گذاشت . اما علاوه بر این، اسم و آدرس بسیاری از دوستانش را که جملگی از نویسندگان ، ناشران ، روزنامه نگاران و اساتید دانشگاه ها هستند ، در اختیارم گذاشت تا من متن مصاحبه را با آنها در فضای مجازی به اشتراک بگذارم و از نظرات شان بهره مند شوم . خوانندگانی از سراسر جهان که جملگی با کارهای «آچه به» آشنا هستند و در تعاملی دوستانه ، در باز نشر این مصاحبه به من کمک کردند . برخی از این دوستان از اهالی و ساکنان کشورهای اروپایی و آمریکایی بودند، اما برخی دیگر جزو هموطنان «آچه به» در کشورهای آفریقایی و از جمله نیجریه بودند. آنها در اظهار نظرهای شان که برای من ارسال نمودند و یا کامنت هایی که در فضای مجازی منتشر کردند از علاقه و محبت خود نسبت به نویسنده ی هموطن شان سخن گفتند و در باز نشر مصاحبه ی اختصاصی من با «آچه به» در نشریات نیجریه و سایت های خبری اینترنتی ، تعامل دوستانه و صمیمانه ای از خود به نمایش گذاشتند.

دو سال پیش که در صدد انتشار ویژه نامه ای در باره ی آثار ادبی و هنری کشور سوئد ـ که به مانند ادبیات آفریقا ادبیات اش تقریباً برای مردم ایران کم شناخته است، ـ به زندگی نامه و آثار داستان نویس سوئدی « هنینگ مانکل» ـ بر خوردم که در جمله ای گفته بود: « من نمی دانم چرا، اما وقتی هواپیمایم در آفریقا فرود آمد ، من احساسی قوی از رسیدن به خانه ام داشتم » عمق علاقه ی این نویسنده ی سوئدی و سفرهای مداومش به کشورهای آفریقایی و اعطای کمک های بشر دوستانه به مردم این سرزمین برایم جالب نمود.در گفت و گو با دوستان آفریقایی و مطالعه و جست و جوی بیشتر در ادبیات و فرهنگ مردم آفریقا و آداب و سنت های قومی شان برای انتشار ضمیمه ی هفته نامه ی «هاتف» ، من با روح سرشار از دوستی و محبت مردمانی آشنا شدم که سادگی نگاهشان به مخاطب آرامش می دهد و خونگرمی و طربناکی شان به اجتماعات انسانی ، انرژی و طراوت می دهد . در این تعامل ها ، توصیف های «مانکل» به طور مداوم در ذهنم تداعی شد.همین تجربه ی جذاب سبب شد تا تصمیم بگیرم که ترجمه ی فارسی مصاحبه ام را با «آچه به» به صورت یک ضمیمه ی ادبی منتشر نمایم و از بعضی دوستان این نویسنده نیز بخواهم که با نگارش مقاله ای به انتشار یک ویژه نامه ی غنی تر کمک نمایند.

من این ضرورت را احساس می کنم تا از همه ی کسانی که برای انتشار این ضمیمه ی ادبی همکاری صمیمانه ای از خود نشان دادند سپاسگزاری نمایم ، از جمله سید حسین ضیابری ، مدیر مسئول هفته نامه ی «هاتف» ، کوروش ضیابری ، مترجم و روزنامه نگار بین المللی ، زهرا کاظمی از همکاران من در تحریریه و مترجم و هم چنین از خانم دکتر «ویکی هارتناک» استاد دانشگاه لیسبون ، پروفسور استفان هلگسون ، استاد ادبیات انگلیسی در دانشگاه استکهلم  ، پروفسورآکهارد برایتینگر استاد دانشگاه بایروت آلمان ، « اکی اُکو اُکه » روزنامه نگار  نیجریه ای و « اُکو چوکواجینکی وان » روزنامه نگار و نویسنده ی اهل نیجریه ، تشکر نمایم . همچنین باید از «استیب جون گوستافسون» مدیر «خانه ی نشر ترانان» به خاطر راهنمایی هایش و «پرواسبرگ» ؛ عضو کمیته ی سوئدی نوبل ، که متاسفانه به علت در دسترس نداشتن مترجم سوئدی نتوانستم از مقاله اش در ویژه نامه استفاده نماییم ، قدردانی کنم.

 


تعداد بازدید از این مطلب: 840
|
امتیاز مطلب : 14
|
تعداد امتیازدهندگان : 4
|
مجموع امتیاز : 4


مطالب مرتبط با این پست
می توانید دیدگاه خود را بنویسید


نام
آدرس ایمیل
وب سایت/بلاگ
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

آپلود عکس دلخواه:









عضو شوید


نام کاربری
رمز عبور

فراموشی رمز عبور؟

عضویت سریع

نام کاربری
رمز عبور
تکرار رمز
ایمیل
کد تصویری
براي اطلاع از آپيدت شدن وبلاگ در خبرنامه وبلاگ عضو شويد تا جديدترين مطالب به ايميل شما ارسال شود